深圳

咨询热线:0755-22742945

E-mail:sales@transloctek.com

深圳翻译深圳翻译公司

简体中文ENGLISH

翻译公司是如何翻译中国文学的?

2017/07/07

为传承中华上下五千年的璀璨文化,许多被记载于文学作品中。在进行文学翻译时,有许多细节必须注意,那么翻译公司是如何翻译文学作品的呢?

1、现实与历史背景

北京天译时代翻译在进行文学翻译和阅读小说的时候,基于中国很多的小说作品的故事情节都是放在一个特定的历史背景下,因此如果不能对中国历史足够了解的话,所翻译出来的作品自然是达不到鉴赏效果的。

2、成语的翻译

北京天译时代翻译在进行文学翻译的时候必须注意成语的翻译。无论是何种语言,翻译成语都是一个很大的难题。不仅典故成语是很难进行翻译的,像“天马行空”这类普通的成语有时也会令人伤透脑筋。既没有现成的熟语又不能以大白话意译而失去文学的意味,那对于这样的成语商务口译要如何进行翻译呢?只好尝试用雅韵、头韵或韵律来模仿其中的味道。

3、小说的叙述方式

小说的叙述方式也是至关重要的。在中国小说的叙述方面译者大概只能充当一种间接的角色,通过多翻译、多介绍中国文学,来让西方读者适应产生于另一种文化背景的文学艺术。

简而言之,北京天译时代翻译公司建议,如果想要做好文学翻译,首先必须精通历史文化。现在国际之间的文化差异在逐渐缩小,所以文学翻译的难度也会逐渐降低。

文学翻译


分享到: