深圳

咨询热线:0755-22742945

E-mail:sales@transloctek.com

深圳翻译深圳翻译公司

简体中文ENGLISH

深圳译语翻译有限公司告诉你兼职翻译就应该找这样的公司协作

2018/04/23

好像翻译公司总有一种“类中介”的感觉,倒买倒卖,从客户那儿收300给兼职100,自己弄走了200块,旱涝保收。实在如此吗?今天不吐槽,只谈什么样的翻译中介值得爱惜、值得倾力协作?什么样的中介让咱们从一个没有经验的小白变成某一特定范畴的翻译高手?

 

1、     中介给咱们供给训练了吗?据我了解,一些业界比较闻名的翻译公司都会对其兼职译者进行无偿的计算机辅佐翻译软件的训练,比方Trados, Wordfast  Across等,这些还算比较常见,在欧洲或北美,可能不同的翻译公司就会有不同的翻译辅佐工具。因而,在翻译项目的分包进程就需求所谓的“中介”具有必定的学习才干才干有时机不断的从客户那儿获取订单,也一起需求具有必定的训练才干对自己的专职或者兼职团队进行工具的训练,以便进行大规模翻译作业。第一点,您所效劳的中介给你们供给训练了吗?


2、     中介发包的文件结构是否够专业?作为兼职翻译,常常面对的是跨范畴的翻译作业,即便是一个范畴内,也常常有许多原文的表达逻辑需求琢磨,可能在翻译的进程中,一句话可能就会难倒英雄汉。这就很需求发包方供给满足的参阅,小编触摸过比较专业的文件结构是:


(1)   TM(过往译文回忆库,或与原稿相同范畴的回忆库)


(2)   参阅文件,如原稿PDF或终端客户的网址(可能附图,便于了解),由于假设源文件转换成 ttx 文件或其他格局的话,译者在翻译的进程简单短少上下文的相关布景,翻译出来的成果可能与实践大附近庭。


(3)   术语表,一份好的术语表是刻画好译文的根底,非常重要。发包方是否要求译者在翻译的进程提取新的术语?假设有这样的要求,可能有不少译者认为这是在额定添加翻译负担,其实,付出终有回报,这样的提取进程,同样是译者本身堆集语料库的一次良机。

 

3、     中介方是否会对你提交的译文进行反应?反应是否是许多译者很排挤的一件作业呢?我个人觉得优异的中介应该是一个能够不断对译者提交的译文进行再批改的组织。在这样的进程中,译者也能够从一次次的反应不断纠正自己常常犯的过错,处理在译文中是是而非无法把握的表达。以小编的体会而言,反应不只不应该排挤,还应该努力去拥抱反应,好的反应就像是一面翻译过错照妖镜,许多国际上比较优异的翻译组织的反应通常会列出原文,原译文,批改译文,过错原因是什么,过错等级如多么信息。或许有的组织以反应作为扣钱的手法,个人认为,优异的中介假设提出扣钱,其实并非其本意,最终仍是希望译者下次能够极力防止低级过错,使其所提交的译文能够更挨近制品。


4、     是否签定兼职翻译协作协议?中国人遍及缺乏契约精力,不签合同就事的状况常有。一家优质的中介必定会跟你签定兼职翻译协作协议,规定了详细的责任,义务,付款周期等,或许付款周期可能是30天或50天,可是必定准时支付。


5、     针对口译而言,是否在项目开端前供给参阅?从前接过一场同传设备租借的作业,咱们并不供给同传舌人。那天晚上现已11点多了,主办方是一家会议公司,第二天就要开会,竟然还没落实好舌人,正在拼命的找自己手机上的同传舌人信息。真牛,这种毫无准备的会议不知道哪位大神能够去接,当然,现在的同传也不知道能够翻译百分之多少?质量也永远是个迷?有的会议真有人听吗?或许舌人能够固执一点,爱怎么翻译就怎么翻译?假设依照其他优异中介的做法,比方从前接过诺华的几场同传翻译项目的组织作业,发包方很早就确认了讲演ppt,即便有暂时更新也随时发送给咱们,单单遴选译者简历也花费了不少时刻,最后还要面试,面试完紧接着就试全流程的准备作业。而这个项目则是提早一个多月就确认了。


分享到: