shenzhen

Hotline:+86-755-22742945

E-mail:info@transloctek.com

Simplified ChineseENGLISH

Business interpretation is a professionally demanding profession. To become a good interpreter, you must have a solid foundation in two languages. Language skills include mastering the original language and the target language, that is, both passive and active expression of bilingualism; mastering both basic knowledge of bilingualism and the ability to use bilingual language flexibly; not only understanding the culture behind bilingualism, but also having a cross-cultural communication skills.

First, Interpretation consists of consecutive interpretation and simultaneous interpretation. Most business interpreters are consecutive interpreters. This is the most commonly used translation method for bilateral talks. When doing interpretation, the interpreters will use similar translation methods such as literal translation, free translation, multi-translation, simple translation, sentence translation, paragraph translation, section translation, excerpt translation, provincial translation, deletion translation, repeated translation, and additional translation. Translators should be good at comprehensive use of various means in specific interpreting activities. At this point, business interpretation is the same as ordinary interpretation.

Second, the full familiarity of business knowledge: Interpretation is a profession that requires a high level of professionalism. Although people who speak both languages can do some simple interpreting work, they cannot undertake formal interpretation tasks. To become a good interpreter, he must not only have a solid foundation in two languages, understand the culture behind the two languages, but also need professional knowledge in the business field.

Third, the scientific use of note information: "Notes are not dictation, nor shorthand, nor is it a record of petition. Notes are auxiliary tools for expression after listening, understanding and grasping the meaning of information. Once interpretation is completed, notes lose their effect. Passing notes has a personal and temporary nature. Notes are the carrier of memory content, but not the textualization of information.The role of notes is to help translators to concentrate on recording and to give tips when using notes.” In Business Interpretation, brain memory is advocated. This is because the memory function of the human brain is affected in a highly stressed state. Memory is a comprehensive psychological activity of people, and can have instantaneous memory, short-term memory, long-term memory and so on. Instantaneous memory time is very short, generally not more than two seconds. The time for short-term memory is not much longer, usually one minute, and the capacity is small and the load is limited. Interpreters should promptly turn to notes in the event of insufficient memory to help the brain store information and recall and recognise it in translation.